オオサカジン

  | 北区

新規登録ログインヘルプ


こんな状況ですが前向きにイタリア語講座

世間ではニュースで僕が愛するイタリアのことがあまり好まない状況で目にするようになっていて心が痛みます。

家から出られないうえに情報もそれほど正確でないまま数日を過ごしているといろいろ疑心暗鬼にもなってくるようです。

今まで年に1,2回連絡してくるかどうか位の付き合いの友人からさえ毎日日替わりでメッセージが届きます。

それのほとんどが日本は特効薬があるから落ち着いているんじゃないの?もし効くのなら送ってくれないか?

等、藁にもすがるような悲痛なメッセージで僕も気分が滅入ります。


幸いにも知っている友人の中にはまだ罹患者はいませんが予断は許しません。


それでも毎日これだけのイタリア語が話されている動画が回ってくることもないでしょうからちょっと解説してみようかと。

※1番、3番、4番目に出てくる方々の言っていることを起こしました。間違っているところもあるかもしれませんがだいたいあってると思うのでご了承ください。

https://youtu.be/HWfpY-9ykeo



"Mi arrivano notizie che qualcuno vorebbe preparare la festa di laurea.Mandiamo i Carabinieri, ma li mandiamo con i lanciafiamme..."(誰か知らんが大学卒業記念パーティを催そうと計画しているという話を聞いたのだが、我々はそこに火炎放射器を持った憲兵隊を派遣しようと思っている)

恐ろしくドスの利いた声で話すのはカンパーニアのデ・ルーカ知事。本当に送りこめるわけはないのですが脅しの手段としてありがちな表現ですね(笑)。

『火炎放射器』なんて本気で思っているわけではないでしょうがイタリア人の例え方(ある意味冗談)の振り切り方の傾向がよくわかります。

"Ma dove cazzo andate a fare la fila alle poste per fare le ricariche, per fare prelievi agli sportelli. Dove andate con questi cani che c'hanno la prostata infiammata? Dovete stare a casa! Non avete capito che la gente muore, piu' di 400 persone al giorno stanno muorendo, Muorendo! E allora..."(どこに行こうとしてるん!?郵便局に携帯のチャージしに行くためか?ATMで金を引き出すためか?興奮した犬のようにどこに行こうとしてるんだ!?家にいろ!毎日400人以上の人たちが死にそうになってるんだぞ!死にそうに!)

興奮してますね。当然ですが過激な口調じゃないと緊張感も伝わりません。グアルド・ダディーノの市長です。
ricariche→単数形ricaricaは充電するという意味と、イタリアの携帯電話料金の支払いはプリペイドもあるのでそちらの意味のチャージもあります。前立腺という単語も普段の会話であまり聞かないのでこの機会に。

"Non e' previsto il ping pong, non potete giocare il ping pong,andiamo! Alla Playstation! Siccome io sono il Sindaco di questa citta', di citta' il decreto lo faccio rispettare io. Se ne deve andare adesso,non voglio nessuno.Tutti, dovete stare tutti a casa,deve andare a casa adesso, altrimenti viene la Polizia, e se la porta di peso a casa in questo momento. Andiamo!(私がこの町の市長だ!法令は私が順守させる!すぐに帰ってください!ここには誰もいてほしくない!みんな家に帰らないと!今すぐ!さもないと警察が強制的に連れ帰りますよ!)

若者相手に結構丁寧に話してますがだいたい同じことを言ってます。バーリの市長です。WiiでもなくXboxでもなくPlaystationなところが世代を感じさせる表現かもしれません。言われているお兄さんもボケた感じで向こうのわからずやな感じが聞き取れます。


"Non si puo' stare in mezza la strada, come volete vi devo spiegare, non si puo' stare! A casa! La mazza, le fidanzate con la mazza, ci vuole..."(ここに居てはいけません!なんと説明したらわかるんですか!ここに居てはいけません、家に帰りなさい!※※※が必要だよ、ほんとにもう…)

※のところを文字通りに訳すと『バットがいるよ、バットを持った恋人たちの…』ですがたとえの表現だと思いますので『追い払うための強いアイテム』ということでしょうか。市長の苦悩がうかがわれます。


もうね、5番目の人は興奮して方言で喋ってるので後半は聞き取れません(笑)。家から出られないから訪問美容師に来てもらおうとしていた人のことを怒っているのでしょうが、家から出なくても複数の人に接触している人が家に来ることを理解していない事に苛立っているのでしょう。

6番目の人は割とゆっくり丁寧に話してますのでわかる人も多いでしょうから割愛します。ご質問あれば受け付けます。




日本も今は大変な時期に変わりはありません。


彼らと同じように、危機感をもって『世界の試練』に静かに立ち向かうために少しだけ耐えたいと思います。


RIMANETE A CASA!!!!!


同じカテゴリー(イタリアのコト)の記事画像
ククンチョ(ケッパー、ケイパー、カッペリ)のススメ
シチリアの花 アーモンドの実がなりました
ココメロ?アングーリア?どっちもスイカです
シチリアの花 アーモンド
シチリアのシンボル『トリナクリア』
シチリアで交通違反切符切られました
同じカテゴリー(イタリアのコト)の記事
 ククンチョ(ケッパー、ケイパー、カッペリ)のススメ (2022-09-14 19:25)
 シチリアの花 アーモンドの実がなりました (2022-07-22 20:09)
 ココメロ?アングーリア?どっちもスイカです (2022-04-10 21:59)
 シチリアの花 アーモンド (2022-03-18 18:17)
 シチリアのシンボル『トリナクリア』 (2022-02-07 15:10)
 シチリアで交通違反切符切られました (2020-03-12 16:39)

 
上の画像に書かれている文字を入力して下さい
 
<ご注意>
書き込まれた内容は公開され、ブログの持ち主だけが削除できます。